Unseren Glückwunsch,wenn Sie einer von den wenigen Studenten sind, die in Englisch publizieren. Allerdings sollte Ihre Diplomarbeit möglichst keine Rechtschreibfehler, fehlerhafte Grammatik oder stilistische Ungereimtheiten enthalten. In unserer Muttersprache bemerken wir viele Fehler spontan, die englische Schriftsprache birgt jedoch ein hohes Fehlerpotenzial für Nicht-Muttersprachler. Unsere Lektoren korrigieren Fehler in Ihrer englischen Diplomarbeit schnell und zuverlässig. Unsere KorrekturDer Lektor korrigiert Ihre in Englisch verfasste Diplomarbeit, indem er Rechtschreibfehler verbessert, den Stil der Arbeit überprüft und Optimierungsvorschläge in einer zweiten Farbe in Ihr Word- oder Open-Office- Dokument einfügt. Der Lektor markiert seine Korrektur farblich, damit der Autor auf den ersten Blick sieht, wo korrigiert wurde. Formulierungen die in Englisch unrund klingen, werden ebenfalls verbessert. NativespeakerIn unserer Organisation arbeiten Briten, Amerikaner und andere Nationalitäten, die als Nativespeaker das englische Leben und gut korrigieren können. Wir beschäftigen ausschließlich Akademiker, die mit dem Verfassen und Lektorieren von Diplomarbeiten und Master-Theses in Englisch bestens vertraut sind. Darüber hinaus legen wir Wert darauf, dass die Lektoren auch mit der deutschen Mentalität vertraut sind. Die Profile unserer englischsprachigen Lektoren finden Sie hier. Deutscher Autor versus englischen LeserSchriftsprache und Kultur sind eng miteinander verbunden. So findet man bei deutschen Autoren, die in Englisch publizieren immer wieder typische Fehler, die damit zusammenhängen, dass ein Begriff in der deutschen Kultur anders belegt ist als im Englischen. Unter dem Stichwort „deutsch gedacht, englisch geschrieben“ finden sich immer wieder Stilblüten, die unsere Lektoren in Arbeiten korrigieren müssen. Ein Beispiel dazu: Das Wort Handy ist eine deutsche Erfindung aus dem Hause Siemens, das in unseren Wortschatz übernommen wurde. Ein in Deutschland lebender Amerikaner wird dieses Wort verstehen, da es ihm im Gespräch mit Deutschen begegnet ist. In den USA aber ist dieses Wort hingegen unbekannt. Interkulturelles Lektorat – Deutsch / EnglischViele sprachliche Missverständnisse haben ihren Ursprung in kulturellen Unterschieden. Die größten Differenzen finden sich bei Metaphern, Redewendungen und im Humor. Eine sprachliche Konstruktion, die jeder Deutsche versteht, mag für einen Engländer unverständlich sein. Als Nicht-Muttersprachler ist man hierfür oft blind. Deshalb setzen wir als Lektoren Nativespeaker ein. Der Lektor soll als Bindeglied zwischen dem deutschen Autor und der englischen Wissenschaftssprache fungieren. Diese Mittlerfunktion kann der Lektor aber nur ausführen, wenn er auch mit der deutschen Kultur und Sprache vertraut ist. Er soll sich in den deutschen Autor hineinversetzten können und wissen, was eine Passage aussagen soll. Nur dann kann er dem Autor einen sinnvollen Vorschlag zur Optimierung des Textes unterbreiten. Weiterlesen | Das Studium ist fast geschafft.
Die Freiheit winkt. |